客户案例 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
更多 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
类型 | 大褂 | 防静电 | 防阻燃服 | 棒球帽 | 围裙 | 厨师服 | 西装/风衣 | 校服卫衣 |
季节 | 春秋工作服 | 夏季工作服 | polo衫/T恤 | 棉袄工作服 | 连体工作服 | 男女衬衫 | 背心/马夹 | |
解决方案 | 机械设备 | 石油化工 | 电子电器 | 造纸印刷 | 冶金矿业(阻燃) | 交通物流 | 通信邮政 | 生物医药 |
食品农业 | 工艺礼品 | 家居用品 | 商场物业 | 建筑装饰 | 广告会展 | 能源环保 | 办公文教 |
工作服大褂 护士大褂 医生白大褂 美容白大褂 食品级白大褂
工作服大褂 护士大褂 医生白大褂 美容白大褂 韩版大褂
工作服大褂 护士大褂 医生白大褂 美容白大褂
厂家直销长袖白大褂食品大褂医用美容师服实验室医师服DG003
防静电蓝大褂 电子厂工作服 厂家直销 批发 防静电面料DG002
静电防护工作服 长袖工作服定做 耐磨防油工作服
静电防护工作服 长袖工作服定做 耐磨防油工作服
静电防护工作服 长袖工作服定做 耐磨防油工作服
防静电工作服 长袖工作服 防护工作服 电焊工作服
防静电春秋工作服 长袖工作服阻燃防护工作服
静电防护工作服 长袖工作服定做 耐磨防油工作服
静电防护工作服 长袖工作服定做 耐磨防油工作服
静电防护工作服 长袖工作服定做 耐磨防油工作服
防静电工作服 长袖工作服 防护工作服 电焊工作服
防静电春秋工作服 长袖工作服阻燃防护工作服
夏季旅游广告帽文化鸭舌可订做定制绣印字棒球工作嘻哈男女
夏季旅游广告帽文化鸭舌可订做定制绣印字棒球工作嘻哈男女
太阳帽 棒球帽 定做工作鸭舌帽男女广告遮阳帽子印字刺绣logo定制
广告帽棒球帽外贸帽子定制出口帽子LOGO印制
太阳帽 棒球帽 定做工作帽男女广告遮阳帽子印字刺绣logo定制
连体工作服
连体工作服
连体工作服
连体定做船务连体制作 工厂连体服定做上海工作服定做LT004
工程服连体服船务连体服 防水连体服上海连体服装定做
马甲
摇粒绒马夹 工作服马甲 出口品质 工作服马夹MJ003
马甲工作服 防雨马甲 马夹定做 上海工作服出口品质MJ002
羽绒工作服 羽绒马甲 定做羽绒工作服 羽绒棉袄品质好MJ001
工作服定做流程
一站式定制解决方案
品牌实力
摘 要:随着中国经济迅猛的发展和对外开放政策的加强,化妆品产业作为一个新兴产业,进口化妆品越来越受到中国消费者的青睐。由于各个品牌竞争日益激烈,为在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的质量,说明书的汉译显得尤为重要。本文以目的论为视角,通过对一些进口化妆品说明书的汉译进行实例分析,探讨总结进口化妆品说明书的汉译策略。
关键词:目的论 进口化妆品说明书 汉译策略
一、引言
随着生活水平的提高,中国消费者对生活质量的要求越来越高,这也体现到中国消费者对美的需求上。近几年,进口化妆品在中国市场的比重不断上升,为了更好地适应中国消费者,进口化妆品说明书的翻译质量就显得尤为重要。一个好的进口化妆品说明书可以推动消费者对该商品产生购买欲望,从而促进消费。反之,一个不好的汉译说明书只会阻碍商品的销售。因此,进口化妆品说明书的汉译在引导消费者购买和使用的过程中发挥着极其重要的作用。
二、目的论及其在进口化妆品说明书翻译中的运用
(一)目的论的介绍
目的论,又称功能目的理论。其最早是由德国的學者汉斯·J 弗米尔(Hans J Vermeer, 2001)、德国的功能翻译学派代表人物之一的克里斯蒂安·诺德(Nord Christine, 2001)等提出来并且发展的。 “目的论” 认为,翻译作为一种有目的的人类活动,应遵循三个基本原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)(刘军平,2009:378)。目的原则即是核心,而其他两个原则从属目的原则,另外忠实原则又是从属于连贯原则,这就是“目的论”三个原则的关系。如果翻译的目的是要求改变原文功能,译文的标准就不能再拘泥于原文而是要符合翻译的目的;如果翻译的目的是要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。如果忠实的程度和形式取决于翻译目的的要求,忠实原则必须服从于目的原则。
(二)目的论在进口化妆品说明书翻译中的运用
化妆品说明书汉译的最终目的是为了促进化妆品的销售、方便消费者的使用。其主要有以下三种功能,(1)信息功能:给消费者传达重要信息,如产品的成分、特点、用途以及使用方法。(2)美感功能:消费者在富有美感的译文中,会产生愉悦的感觉并幻想使用该产品时出现“立竿见影”的效果。(3)祈使功能:使消费者按照说明书所期待的方式做出反应,产生购买欲望,促进消费行动。
三、目的论视角下的进口化妆品说明书汉译策略
(一)进口化妆品说明书的汉译策略
一般来说,进口化妆品说明书除了扮演 “广告”的角色,还可以向消费者潜移默化地介绍产品的成分、特点、性能和使用方法。进口化妆品的汉译结合“目的论”,将原文从呆板的死译中解放出来,译文不需要紧跟原文的节奏,一字一词地翻译,根据其内容可以翻译得更具灵活性和创造性。因此,采用目的论对化妆品说明书的汉译,很大程度上显示了化妆品行业的产品“卖点”。在目的论视角下,应该注意以下汉译策略。
1.采用精简翻译法
精简是将化妆品说明书无意义的信息省略,突出重点,使译文更加简明扼要,让消费者更直观地阅读。如:
Pond′s Block Cream(SPF10)旁氏隔离霜
It contains Vitamin E and unique protectiveingredients which form a breathing protective screen on your skin′s surface, blocking out air pollution,UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for heathier skin all year round.
SPF10 蕴含特效维他命E及保护成分,在皮肤表面形成一层可以“呼吸”的保护膜,有效隔离空气污染和抵御紫外线,避免污染物伤害肌肤;深度隔离彩妆,防止其与肌肤直接接触。配方全年提供全方面的健康的皮肤护理。
在上述的例子中,译文删除了一些原文中的内容,在第一句部分中省略了unique这个单词,因为这部分主要描写化妆品的功效,内容晦涩难懂。若能省略一些不重要的信息,则可以让译文不会过于复杂。这种翻译技巧可是使产品的优势更加突兀,让消费者在浏览说明书后留下深刻的印象和购买需求,而不是因为多余的描述而产生厌烦情绪和失去对产品的兴趣。
2.采用反译翻译法
首先,中文与英语这两大语言是存在着不可避免的差异的语系,再者,这两种语言还存在着无可厚非的语序差别。所以,译者在汉译的过程中,既要遵循译文内容的原汁原味,又要超越原文死板的形式。根据汉语独特的语言魅力,我们只有打乱原文语句的顺序,重新组织,才可以造成冲击视觉的效果,还可以满足中国消费者的阅读口味。即需要运用反译,用相反的语序来表达句子所表达的意思,使其让消费者对化妆品说明书产生兴趣。如上一个旁氏隔离霜的例子,英语原文中仅用了一句话,对待这样冗长的复杂句式,说明书只用了一个动词 “contain” 衔接句子,然后是两个并列的短语 “Vitamin E” 和 “ingredients” 完美串联。其中后者还带了一个漂亮不失美感的定语从句,而这个定语从句又有两个关键的现在分词短语,作解释性的伴随状语,这就是这说明书中的“画龙点睛”处。若按原文语序翻译,译文就会变得繁琐不堪,这直接影响了消费者对阅读说明书的兴趣。译者在翻译过程中对原文语序的变动既要忠于原文,又要充分传达内容,适应消费者的语感习惯,尽量不要被原文的句式所束缚。这样一来,说明书更通俗易懂,符合消费者逻辑思维习惯,从而引起消费者购买的欲望。endprint
3.采用阐释翻译法
阐释,顾名思义就是在翻译的过程中增添一些原文中所没有的更加详尽的信息,通常会在化妆品说明书的功效翻译中做阐释。如:
Results
-Instantly cleaned from impurities,your skin is perfectly prepared for the whitening care.
-Day after day, freed from the dullness of excess cells, your skin looks brightened, translucent.
(L′OREAL)
产品功效:瞬间清除污垢,肌肤即刻洁净,为你的焕白保养做好完美的准備工作。持续每天使用,清除暗淡角质,让你的肌肤由内而外展现透亮纯净光彩。
对于女性消费者而言,化妆品中的有些针对性的效果就会让她们为之倾心。为了让女性消费群体对产品一目了然,译者就要对这些功效内容进行细腻的阐述。在上述例子中,“translucent” 的本意是半透明,有光泽。可是在原文中提及到的translucent,并没有对其作用进行太多的 “添油加醋”,但译者巧妙地采用了阐述,使 “translucent” 这一词翻译成透亮这个美好意蕴的形容词,让女性消费者体验到文字的美感和化妆品实在的效果。在翻译的过程中,像这一类富于美感和褒义色彩的词语的运用,可以推波助澜般帮助产品显示其优越品质和独特功效,轻而易举地让女性消费者的爱美之心“心花怒放”,使她们尽管没有体验过这类产品的功效,也会由心而发产生满足感,并推动她们心甘情愿地去购买这一类一见倾心的产品。
四、结语
综上所述,进口化妆品说明书在产品中扮演着举足轻重的 “广告” 角色,所以译者在翻译的过程中尽量采用语言简单化,语句精确化的技巧,如精简的翻译法,没有拖泥带水的句式,让消费者可以立即在译文中看见重点;而反译的翻译法,不再循规蹈矩地一字一句地翻译,用相反的语序来表达句子所表达的意思;还有阐述的翻译法,从原文的基础上,增添一些内容,让译文充满生动和感染力。再结合目的论,把原文信息描述得淋漓尽致。然后从消费者的审美角度出发,刺激他们的购买欲望,可以帮助进口化妆品产业获取高额利润和垄断消费市场,这就是进口化妆品说明书汉译的最终目的。
参考文献
[1] Nord Christiane.Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang
hai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Vermeer Hans.A Framework for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press,2001.
[3] 陈颖.基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译[J].安徽文学(下半月),2010(8):175-176.
[4] 胡丽霞.目的论指导下的商品说明书翻译[J].武汉:武汉科技学院学报,2007(4):70-72.
[5] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009:378.
[7] 上官赛君.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].考试周刊,2011(40):97-98.
[8] 王红玲.目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译[D].吉林财经大学,2012.
[5] 徐晓燕.从目的论角度看化妆品说明书的翻译[D].广东外语外贸大学,2008.
[9] 张阳阳.目的论视阈下的化妆品说明书翻译研究[J].边疆经济与文化,2012(7):144-145.
[10] 朱晓燕.目的论视阈下的化妆品说明书英汉翻译研究[J].海外英语,2016(23):136-138.